В. Л. Зиновьева

СЕМАНТИКА ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ, УПОТРЕБЛЁННЫХ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СИБИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ, И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

(Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. - Новосибирск, 1987. - С. 100-115)

В ряду дискуссионных проблем теории перевода, одной из самых молодых отраслей науки о языке, важнейшими являются проблемы переводимости, эквивалентности, адекватности перевода, сохранения в переводе национального своеобразия подлинника. В русле этих проблем вопросы возможности перевода лексики русских народных говоров и, в частности, сибирской диалектной лексики представляются достойными внимания и весьма актуальными. Это связано, во-первых, с обособлением в последние десятилетия диалектной лексикологии в самостоятельную отрасль русистики [1] и, во-вторых, с расширением международных культурных контактов, в частности, со всё увеличивающимся объёмом издаваемых за рубежом переводов художественных произведений советских писателей, среди которых широко представлены книги писателей сибиряков. На пятнадцати иностранных языках вышли книги С. Залыгина, на восемнадцати - В. Шукшина, произведения В. Распутина переведены на двадцать один язык мира (в это число не включены языки народов СССР). Множество рассказов, повести и романы этих писателей изданы во Франции [2], в связи с чем интерес к возможностям перевода на французский язык текстов произведений, содержащих лексические единицы, принадлежащие русским говорам Сибири, оправдан.
Предметом исследования в данной работе являются диалектные слова, употреблённые в текстах повестей С. Залыгина "На Иртыше" [3], В. Распутина "Деньги для Марии", "Прощание с Матёрой" [4], киноповести В. Шукшина "Калина красная" [5] и более тридцати его рассказов в их переводах, выполненных французскими переводчиками и изданных за рубежом [6, 7, 8, 9, 10]. Объём словника картотеки диалектных слов, выбранных из текстов указанных произведений - более пятисот единиц. Всего же мы располагаем почти полутора тысячами контекстов с их употреблениями. Семантическое значение каждого изних уточнялось по областным словарям русских говоров Кузбасса [11], среднего Приобья [12, 13, 14], южных районов Красноярского края [15], Новосибирской [16], Иркутской [17], Псковской [18] областей, среднего Урала [19], Забайкалья [20], Приамурья [21], а также Архангельского [22], Вятского [23], Колымского [24], Ростовского [25], Холмогорского [26], Череповецкого [27] говоров. Считая диалектным "слово, имеющее локальное распространение и не входящее в состав литературного языка" [28], мы проверяли наличие/отсутствие каждой анализируемой лексической единицы в Словаре русского литературного языка [29]. В наше исследование включена и диалектно-просторечная лексика, что обусловлено мнением некоторых филологов об условности границы между диалектной и просторечной лексикой, о возможности в некоторых случаях пренебречь их различием и относить просторечные слова к общей категории диалектных слов [30, c. 16].
Перевод диалектной лексики на иной язык сопряжён с рядом трудностей. В их числе - сложность понимания семантики русских диалектизмов зарубежными переводчиками. Причина этого - в узколокальном характере употребления диалектных единиц. Даже русский читатель, не знающий диалектной речи, может понять такие слова неправильно. Нередко трудности, возникающие на этапе постижения подлинника, ведут к фактическим ошибкам. Чаще всего неверно понимаются семантические диалектизмы - "общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением" [31]. Рассмотрим некоторые из них.

читать дальше