01:06

Так уже хочется лета. Тепла, солнышка, дождика. Так надоели снег, ветер, мороз, холодные руки, замерзшие щеки и зимние сапоги...
Хочу на море.... Хочу сидеть в кафе на побережье и слушать музыку, и чтобы меня обдувал морской солоновытый ветерок...

20:25

15:05



 


Считается, что День святого Валентина существует уже более 16
веков, но праздники Любви известны с еще более ранних времен — со
времен древних языческих культур. Например, римляне в середине февраля
праздновали фестиваль эротизма, называемый Lupercalia, в честь богини
любви Juno Februata.

У праздника есть и конкретный «виновник» — христианский священник
Валентин. Эта история датируется примерно 269 годом, в то время Римской
Империей правил император Клавдий II. Воюющая римская армия испытывала
острый недостаток солдат для военных походов, и военачальник был
убежден, что главный враг его «наполеоновских» планов — браки, ибо
женатый легионер о славе империи думает гораздо меньше, чем о том, как
семью прокормить. И, дабы сохранить в своих солдатах воинский дух,
император издал указ, запрещающий легионерам жениться.

Но влюбляться-то солдаты от этого не стали меньше. И к их счастью
нашелся человек, который, не страшась императорского гнева, стал тайно
венчать легионеров с их возлюбленными. Им был священник по имени
Валентин из римского города Терни (Valentine of Terni). Видимо, он был
настоящим романтиком, так как его любимыми развлечениями было мирить
поссорившихся, помогать писать любовные письма и дарить по просьбе
легионеров цветы предметам их страсти.

Ясное дело, как только об этом узнал император, он решил его
«преступную деятельность» прекратить. Валентина приговорили к казни.
Трагедия ситуации была еще и в том, что и сам Валентин был влюблен в
дочку тюремщика. За день до казни священник написал девушке прощальное
письмо, где рассказал о своей любви, и подписал его «Твой Валентин».
Прочитано оно было уже после того, как его казнили.

Впоследствии, как христианский мученик, пострадавший за веру, Валентин был канонизирован католической церковью. А в 496 году римский Папа Геласиус (Pope Gelasius I) объявил14 февраля Днем святого Валентина.

читать дальше


03:24


200 величайших книг мира...по версии
ВВС





1. Властелин колец, Дж. Р. Р. Толкиен

2. Гордость и предубеждение, Джейн Остин

3. Темные начала, Филипп Пуллман

4. Автостопом по Галактике, Дуглас Адамс

5. Гарри Поттер и кубок огня, Дж. Роулинг

6. Убить пересмешника, Харпер Ли

7. Винни-Пух и все-все-все, А. Милн

8. 1984, Дж. Оруэлл.

9. Лев, ведьма и платяной шкаф, К. Льюис

10. Джейн Эйр, Ш. Бронте

читать дальше

10:02

Кошки

Суровые студенческие будни....
А это для души))




















00:41

Вот даже не знаю начинать ли снова заниматься английским.... Вроде как в жизни пригодится. А я уже забыла, когда говорила на нем. Книги читаю, а сказать ничего не могу... Сейчас на французском болтаю раз в 10 лучше... А так всю жизнь ведь английский, английский.... Даже вот могу начать говорить фразу по-английски, а закончить на французском... Я даже на русском говорю сейчас меньше, чем на французском... Такие, блин, дела...

00:00

03:11


Пойти узнать, что говорит тебе нумерология: uborshizzza.livejournal.com/772616.html

13:50

Вы отмечаетесь в комментариях, а я даю вам свои ассоциации на:
1 - ваш аватар
2 - ваш ник
3 - вас самого
А вы ищете картинки к этим ассоциациям и выставляете в своем дневнике.

1.


2.


3.



04:02

Пива хочу....
Хочу темненький нефильтрованный пауланер.....
Очень хочу...

19:32

В. Л. Зиновьева

СЕМАНТИКА ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ, УПОТРЕБЛЁННЫХ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СИБИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ, И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

(Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. - Новосибирск, 1987. - С. 100-115)

В ряду дискуссионных проблем теории перевода, одной из самых молодых отраслей науки о языке, важнейшими являются проблемы переводимости, эквивалентности, адекватности перевода, сохранения в переводе национального своеобразия подлинника. В русле этих проблем вопросы возможности перевода лексики русских народных говоров и, в частности, сибирской диалектной лексики представляются достойными внимания и весьма актуальными. Это связано, во-первых, с обособлением в последние десятилетия диалектной лексикологии в самостоятельную отрасль русистики [1] и, во-вторых, с расширением международных культурных контактов, в частности, со всё увеличивающимся объёмом издаваемых за рубежом переводов художественных произведений советских писателей, среди которых широко представлены книги писателей сибиряков. На пятнадцати иностранных языках вышли книги С. Залыгина, на восемнадцати - В. Шукшина, произведения В. Распутина переведены на двадцать один язык мира (в это число не включены языки народов СССР). Множество рассказов, повести и романы этих писателей изданы во Франции [2], в связи с чем интерес к возможностям перевода на французский язык текстов произведений, содержащих лексические единицы, принадлежащие русским говорам Сибири, оправдан.
Предметом исследования в данной работе являются диалектные слова, употреблённые в текстах повестей С. Залыгина "На Иртыше" [3], В. Распутина "Деньги для Марии", "Прощание с Матёрой" [4], киноповести В. Шукшина "Калина красная" [5] и более тридцати его рассказов в их переводах, выполненных французскими переводчиками и изданных за рубежом [6, 7, 8, 9, 10]. Объём словника картотеки диалектных слов, выбранных из текстов указанных произведений - более пятисот единиц. Всего же мы располагаем почти полутора тысячами контекстов с их употреблениями. Семантическое значение каждого изних уточнялось по областным словарям русских говоров Кузбасса [11], среднего Приобья [12, 13, 14], южных районов Красноярского края [15], Новосибирской [16], Иркутской [17], Псковской [18] областей, среднего Урала [19], Забайкалья [20], Приамурья [21], а также Архангельского [22], Вятского [23], Колымского [24], Ростовского [25], Холмогорского [26], Череповецкого [27] говоров. Считая диалектным "слово, имеющее локальное распространение и не входящее в состав литературного языка" [28], мы проверяли наличие/отсутствие каждой анализируемой лексической единицы в Словаре русского литературного языка [29]. В наше исследование включена и диалектно-просторечная лексика, что обусловлено мнением некоторых филологов об условности границы между диалектной и просторечной лексикой, о возможности в некоторых случаях пренебречь их различием и относить просторечные слова к общей категории диалектных слов [30, c. 16].
Перевод диалектной лексики на иной язык сопряжён с рядом трудностей. В их числе - сложность понимания семантики русских диалектизмов зарубежными переводчиками. Причина этого - в узколокальном характере употребления диалектных единиц. Даже русский читатель, не знающий диалектной речи, может понять такие слова неправильно. Нередко трудности, возникающие на этапе постижения подлинника, ведут к фактическим ошибкам. Чаще всего неверно понимаются семантические диалектизмы - "общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением" [31]. Рассмотрим некоторые из них.

читать дальше


85 блогов о переводе, переводчиках и для переводчиков





Появилась
интересная подборка 85 блогов для переводчиков. Но думаю, что эта
информация будет полезна для всех, кто работает с иностранными языками:
переводчиков, преподавателей, студентов, и просто тех, кого интересует
изучение иностранных языков и вопросы перевода.

Автор блога
Sarah Dillon “There’s Something About Translation” - профессиональный
переводчик, в течение 10 лет жила в нескольких европейских европейских
странах. Сама она - из Ирландии, но сейчас живет в Австралии с
мужем-австралийцем. В разделе “Обо мне” пишет, что “At times it feels
like communicating between these two cultures is the biggest challenge
of all.”, т.е. жизнь ирландки с австралийцем - это общение между двумя
культурами.

Сара занимается переводами на английский с
французского, испанского и немецкого языков. Свой блог ведет с марта
2006 года. За это время она составила свою коллекцию любимых блогов по
своей специальности. Список получился большой.

Я пробежалась по
блогам, и там, где информация мне понятна, я добавляю ее сюда.
(Некоторые ссылки не открываются. И девушки, и юноши - всех называю
“переводчик”)

Блоги объединила по группам (личные и корпоративные) и по языкам.

читать дальше
Источник: http://blogimira.ru/85-blogov-o-perevode-perevodchikax-i-dlya-perevodchikov/#more-278
Категория: Онлайн переводчик | Добавил: sveta (07.09.2008)
| Автор: Майя Ким

@темы: перевод, языки, полезное

1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
2) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
3) Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980.
4) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
5) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
6) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
7) Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М., 1969.
8) Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М., 1969.
9) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
10) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
11) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
12) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987.
13) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
14) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

Из современного:
1) Паршин А. Теория и практика перевода
2) Чужакин А., Палажченко П. МИР ПЕРЕВОДА (1, 2, 3). - Издательство Валент, Москва.
3) Учебное пособие "Мир перевода - 5 (АС-2000)", авторы А.Чужакин, К.Петренко, издательство "Р.Валент".
4)
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с
аудиоприложением), автор Линн Виссон, издательство "Р.Валент".
Пособие является продолжением учебника того же автора "Синхронный перевод с русского на английский" ("Валент", 1999).
5) Курс лекций "Современное переводоведение", автор В.Н. Комиссаров, издательство "ЭТС".
6) А.А.Сагратян. ВВЕДЕНИЕ В ОПЫТ ПЕРЕВОДА. (Искусство, осязаемое пульсом). М.: ГРААЛЬ, 2001.
7) А.В. Клименко. Перевод. Ремесло перевода. (Москва 1999)
8)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учебник для
институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990.
9)В.Н. Крупнов. В творческой лаборатории переводчика. М., «Междунар.
отношения», 1976. - 192 с. Очерки по профессиональному переводу.
10) Г.Э. Мирам. "Профессия: переводчик"
11) Г.Э. Мирам. Translation Algorithms. "Алгоритмы перевода: вступительный курс по формализации перевода"
(Взято с обширных просторов интернета... )
Конечно, список этим не ограничивается....))

И еще:
1). Théorie Interprétative de la Traduction - SELESKOVITCH, D., LEDERER, M.
(2001) Interpréter pour traduire, Didier Érudition, 4ième édition
2). DELISLE, J. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa
3). DELISLE, J. (1993) La traduction raisonnée, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa
4). LADMIRAL, J.-R. (1994) Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard
5). С.Г.Тер-Минасова
"Война и мир языков и культур"
6). Кузьмина "Русско-английский фразеологический словарь переводчика"
7).
Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"

@темы: полезное, перевод,, языки, лингвистика

linguists.narod.ru/catalogue.html - сайт с полезными ссылками для лингвистов, переводчиков...

@темы: полезные ссылки, изучение языков

03:15

www.diary.ru/~alde/..... наткнулась случайно. Душераздирающе грустно....пусто.... Не должно такое случаться.....

22:37

Накачала себе огромную кучу умных книг...
А сама сижу читаю снарри...:plush:


@темы: повседневность

23:12

Я сегодня узнала, что у меня прямо таки хорошо, если не сказать, отлично развито шестое чувство... Сегодняшний зачет - информационно-аналитические системы, из всего курса я знаю только его название (так хорошо было спать субботним ранним утром...) и как зовут преподавателя)). Чтобы получить отметочку в зачетке, надо написать тест из 20 вопросов. Честно, я так и не поняла смысла, просто с умным видом ставила галочки напротив самых забавных словосочетаний... Блин, кто бы мог подумать - из 20 я правильно ответила на 17!!!

@темы: повседневность, сессия, МФПА

17:21

Всех Татьян и студентов с праздником!!!


Дорамы:
  • Himitsu no Hanazono
  • Akai Ito
  • Love Shuffle
  • Papa to Musume no Nanokakan
  • Мерцание светлячков
Фильмы:
  • Little red flowers
  • Le diable s' habille en Prada
  • Песня цикад
  • Лисичка Хелен
  • YesMan
  • Невезучие
  • Лишь море знает