Хочу на море.... Хочу сидеть в кафе на побережье и слушать музыку, и чтобы меня обдувал морской солоновытый ветерок...
четверг, 18 февраля 2010
Так уже хочется лета. Тепла, солнышка, дождика. Так надоели снег, ветер, мороз, холодные руки, замерзшие щеки и зимние сапоги...
Хочу на море.... Хочу сидеть в кафе на побережье и слушать музыку, и чтобы меня обдувал морской солоновытый ветерок...
Хочу на море.... Хочу сидеть в кафе на побережье и слушать музыку, и чтобы меня обдувал морской солоновытый ветерок...
воскресенье, 14 февраля 2010
www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires...
www.cnrtl.fr/definition/
francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php
dictionnaires.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/i...
www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi - словарь синонимов и антонимов
www.mediadico.com/dictionnaire/
www.mediadico.com/dictionnaire/ - dico des mots rares
66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=%E9ponymes - dico des eponymes - mots propres, devenus communs
pagesperso-orange.fr/blsmcpce1/Orthhomophones.h... - dico des omophones
www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=14243
www.cnrtl.fr/definition/
francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php
dictionnaires.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/i...
www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi - словарь синонимов и антонимов
www.mediadico.com/dictionnaire/
www.mediadico.com/dictionnaire/ - dico des mots rares
66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=%E9ponymes - dico des eponymes - mots propres, devenus communs
pagesperso-orange.fr/blsmcpce1/Orthhomophones.h... - dico des omophones
www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=14243
Считается, что День святого Валентина существует уже более 16
веков, но праздники Любви известны с еще более ранних времен — со
времен древних языческих культур. Например, римляне в середине февраля
праздновали фестиваль эротизма, называемый Lupercalia, в честь богини
любви Juno Februata.
У праздника есть и конкретный «виновник» — христианский священник
Валентин. Эта история датируется примерно 269 годом, в то время Римской
Империей правил император Клавдий II. Воюющая римская армия испытывала
острый недостаток солдат для военных походов, и военачальник был
убежден, что главный враг его «наполеоновских» планов — браки, ибо
женатый легионер о славе империи думает гораздо меньше, чем о том, как
семью прокормить. И, дабы сохранить в своих солдатах воинский дух,
император издал указ, запрещающий легионерам жениться.
Но влюбляться-то солдаты от этого не стали меньше. И к их счастью
нашелся человек, который, не страшась императорского гнева, стал тайно
венчать легионеров с их возлюбленными. Им был священник по имени
Валентин из римского города Терни (Valentine of Terni). Видимо, он был
настоящим романтиком, так как его любимыми развлечениями было мирить
поссорившихся, помогать писать любовные письма и дарить по просьбе
легионеров цветы предметам их страсти.
Ясное дело, как только об этом узнал император, он решил его
«преступную деятельность» прекратить. Валентина приговорили к казни.
Трагедия ситуации была еще и в том, что и сам Валентин был влюблен в
дочку тюремщика. За день до казни священник написал девушке прощальное
письмо, где рассказал о своей любви, и подписал его «Твой Валентин».
Прочитано оно было уже после того, как его казнили.
Впоследствии, как христианский мученик, пострадавший за веру, Валентин был канонизирован католической церковью. А в 496 году римский Папа Геласиус (Pope Gelasius I) объявил14 февраля Днем святого Валентина.
читать дальше
веков, но праздники Любви известны с еще более ранних времен — со
времен древних языческих культур. Например, римляне в середине февраля
праздновали фестиваль эротизма, называемый Lupercalia, в честь богини
любви Juno Februata.
У праздника есть и конкретный «виновник» — христианский священник
Валентин. Эта история датируется примерно 269 годом, в то время Римской
Империей правил император Клавдий II. Воюющая римская армия испытывала
острый недостаток солдат для военных походов, и военачальник был
убежден, что главный враг его «наполеоновских» планов — браки, ибо
женатый легионер о славе империи думает гораздо меньше, чем о том, как
семью прокормить. И, дабы сохранить в своих солдатах воинский дух,
император издал указ, запрещающий легионерам жениться.
Но влюбляться-то солдаты от этого не стали меньше. И к их счастью
нашелся человек, который, не страшась императорского гнева, стал тайно
венчать легионеров с их возлюбленными. Им был священник по имени
Валентин из римского города Терни (Valentine of Terni). Видимо, он был
настоящим романтиком, так как его любимыми развлечениями было мирить
поссорившихся, помогать писать любовные письма и дарить по просьбе
легионеров цветы предметам их страсти.
Ясное дело, как только об этом узнал император, он решил его
«преступную деятельность» прекратить. Валентина приговорили к казни.
Трагедия ситуации была еще и в том, что и сам Валентин был влюблен в
дочку тюремщика. За день до казни священник написал девушке прощальное
письмо, где рассказал о своей любви, и подписал его «Твой Валентин».
Прочитано оно было уже после того, как его казнили.
Впоследствии, как христианский мученик, пострадавший за веру, Валентин был канонизирован католической церковью. А в 496 году римский Папа Геласиус (Pope Gelasius I) объявил14 февраля Днем святого Валентина.
читать дальше
суббота, 13 февраля 2010
200 величайших книг мира...по версии
ВВС
1. Властелин колец, Дж. Р. Р. Толкиен
2. Гордость и предубеждение, Джейн Остин
3. Темные начала, Филипп Пуллман
4. Автостопом по Галактике, Дуглас Адамс
5. Гарри Поттер и кубок огня, Дж. Роулинг
6. Убить пересмешника, Харпер Ли
7. Винни-Пух и все-все-все, А. Милн
8. 1984, Дж. Оруэлл.
9. Лев, ведьма и платяной шкаф, К. Льюис
10. Джейн Эйр, Ш. Бронте
читать дальше
пятница, 12 февраля 2010
среда, 03 февраля 2010
Вот даже не знаю начинать ли снова заниматься английским.... Вроде как в жизни пригодится. А я уже забыла, когда говорила на нем. Книги читаю, а сказать ничего не могу... Сейчас на французском болтаю раз в 10 лучше... А так всю жизнь ведь английский, английский.... Даже вот могу начать говорить фразу по-английски, а закончить на французском... Я даже на русском говорю сейчас меньше, чем на французском... Такие, блин, дела...
суббота, 30 января 2010
пятница, 29 января 2010
Вы отмечаетесь в комментариях, а я даю вам свои ассоциации на:
1 - ваш аватар
2 - ваш ник
3 - вас самого
А вы ищете картинки к этим ассоциациям и выставляете в своем дневнике.
1.
2.
3.
1 - ваш аватар
2 - ваш ник
3 - вас самого
А вы ищете картинки к этим ассоциациям и выставляете в своем дневнике.
1.
2.
3.
Пива хочу....
Хочу темненький нефильтрованный пауланер.....
Очень хочу...
Хочу темненький нефильтрованный пауланер.....
Очень хочу...
четверг, 28 января 2010
В. Л. Зиновьева
СЕМАНТИКА ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ, УПОТРЕБЛЁННЫХ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СИБИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ, И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
(Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. - Новосибирск, 1987. - С. 100-115)
В ряду дискуссионных проблем теории перевода, одной из самых молодых отраслей науки о языке, важнейшими являются проблемы переводимости, эквивалентности, адекватности перевода, сохранения в переводе национального своеобразия подлинника. В русле этих проблем вопросы возможности перевода лексики русских народных говоров и, в частности, сибирской диалектной лексики представляются достойными внимания и весьма актуальными. Это связано, во-первых, с обособлением в последние десятилетия диалектной лексикологии в самостоятельную отрасль русистики [1] и, во-вторых, с расширением международных культурных контактов, в частности, со всё увеличивающимся объёмом издаваемых за рубежом переводов художественных произведений советских писателей, среди которых широко представлены книги писателей сибиряков. На пятнадцати иностранных языках вышли книги С. Залыгина, на восемнадцати - В. Шукшина, произведения В. Распутина переведены на двадцать один язык мира (в это число не включены языки народов СССР). Множество рассказов, повести и романы этих писателей изданы во Франции [2], в связи с чем интерес к возможностям перевода на французский язык текстов произведений, содержащих лексические единицы, принадлежащие русским говорам Сибири, оправдан.
Предметом исследования в данной работе являются диалектные слова, употреблённые в текстах повестей С. Залыгина "На Иртыше" [3], В. Распутина "Деньги для Марии", "Прощание с Матёрой" [4], киноповести В. Шукшина "Калина красная" [5] и более тридцати его рассказов в их переводах, выполненных французскими переводчиками и изданных за рубежом [6, 7, 8, 9, 10]. Объём словника картотеки диалектных слов, выбранных из текстов указанных произведений - более пятисот единиц. Всего же мы располагаем почти полутора тысячами контекстов с их употреблениями. Семантическое значение каждого изних уточнялось по областным словарям русских говоров Кузбасса [11], среднего Приобья [12, 13, 14], южных районов Красноярского края [15], Новосибирской [16], Иркутской [17], Псковской [18] областей, среднего Урала [19], Забайкалья [20], Приамурья [21], а также Архангельского [22], Вятского [23], Колымского [24], Ростовского [25], Холмогорского [26], Череповецкого [27] говоров. Считая диалектным "слово, имеющее локальное распространение и не входящее в состав литературного языка" [28], мы проверяли наличие/отсутствие каждой анализируемой лексической единицы в Словаре русского литературного языка [29]. В наше исследование включена и диалектно-просторечная лексика, что обусловлено мнением некоторых филологов об условности границы между диалектной и просторечной лексикой, о возможности в некоторых случаях пренебречь их различием и относить просторечные слова к общей категории диалектных слов [30, c. 16].
Перевод диалектной лексики на иной язык сопряжён с рядом трудностей. В их числе - сложность понимания семантики русских диалектизмов зарубежными переводчиками. Причина этого - в узколокальном характере употребления диалектных единиц. Даже русский читатель, не знающий диалектной речи, может понять такие слова неправильно. Нередко трудности, возникающие на этапе постижения подлинника, ведут к фактическим ошибкам. Чаще всего неверно понимаются семантические диалектизмы - "общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением" [31]. Рассмотрим некоторые из них.
читать дальше
СЕМАНТИКА ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВ, УПОТРЕБЛЁННЫХ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СИБИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ, И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
(Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. - Новосибирск, 1987. - С. 100-115)
В ряду дискуссионных проблем теории перевода, одной из самых молодых отраслей науки о языке, важнейшими являются проблемы переводимости, эквивалентности, адекватности перевода, сохранения в переводе национального своеобразия подлинника. В русле этих проблем вопросы возможности перевода лексики русских народных говоров и, в частности, сибирской диалектной лексики представляются достойными внимания и весьма актуальными. Это связано, во-первых, с обособлением в последние десятилетия диалектной лексикологии в самостоятельную отрасль русистики [1] и, во-вторых, с расширением международных культурных контактов, в частности, со всё увеличивающимся объёмом издаваемых за рубежом переводов художественных произведений советских писателей, среди которых широко представлены книги писателей сибиряков. На пятнадцати иностранных языках вышли книги С. Залыгина, на восемнадцати - В. Шукшина, произведения В. Распутина переведены на двадцать один язык мира (в это число не включены языки народов СССР). Множество рассказов, повести и романы этих писателей изданы во Франции [2], в связи с чем интерес к возможностям перевода на французский язык текстов произведений, содержащих лексические единицы, принадлежащие русским говорам Сибири, оправдан.
Предметом исследования в данной работе являются диалектные слова, употреблённые в текстах повестей С. Залыгина "На Иртыше" [3], В. Распутина "Деньги для Марии", "Прощание с Матёрой" [4], киноповести В. Шукшина "Калина красная" [5] и более тридцати его рассказов в их переводах, выполненных французскими переводчиками и изданных за рубежом [6, 7, 8, 9, 10]. Объём словника картотеки диалектных слов, выбранных из текстов указанных произведений - более пятисот единиц. Всего же мы располагаем почти полутора тысячами контекстов с их употреблениями. Семантическое значение каждого изних уточнялось по областным словарям русских говоров Кузбасса [11], среднего Приобья [12, 13, 14], южных районов Красноярского края [15], Новосибирской [16], Иркутской [17], Псковской [18] областей, среднего Урала [19], Забайкалья [20], Приамурья [21], а также Архангельского [22], Вятского [23], Колымского [24], Ростовского [25], Холмогорского [26], Череповецкого [27] говоров. Считая диалектным "слово, имеющее локальное распространение и не входящее в состав литературного языка" [28], мы проверяли наличие/отсутствие каждой анализируемой лексической единицы в Словаре русского литературного языка [29]. В наше исследование включена и диалектно-просторечная лексика, что обусловлено мнением некоторых филологов об условности границы между диалектной и просторечной лексикой, о возможности в некоторых случаях пренебречь их различием и относить просторечные слова к общей категории диалектных слов [30, c. 16].
Перевод диалектной лексики на иной язык сопряжён с рядом трудностей. В их числе - сложность понимания семантики русских диалектизмов зарубежными переводчиками. Причина этого - в узколокальном характере употребления диалектных единиц. Даже русский читатель, не знающий диалектной речи, может понять такие слова неправильно. Нередко трудности, возникающие на этапе постижения подлинника, ведут к фактическим ошибкам. Чаще всего неверно понимаются семантические диалектизмы - "общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением" [31]. Рассмотрим некоторые из них.
читать дальше
85 блогов о переводе, переводчиках и для переводчиков
Появилась
интересная подборка 85 блогов для переводчиков. Но думаю, что эта
информация будет полезна для всех, кто работает с иностранными языками:
переводчиков, преподавателей, студентов, и просто тех, кого интересует
изучение иностранных языков и вопросы перевода.
Автор блога
Sarah Dillon “There’s Something About Translation” - профессиональный
переводчик, в течение 10 лет жила в нескольких европейских европейских
странах. Сама она - из Ирландии, но сейчас живет в Австралии с
мужем-австралийцем. В разделе “Обо мне” пишет, что “At times it feels
like communicating between these two cultures is the biggest challenge
of all.”, т.е. жизнь ирландки с австралийцем - это общение между двумя
культурами.
Сара занимается переводами на английский с
французского, испанского и немецкого языков. Свой блог ведет с марта
2006 года. За это время она составила свою коллекцию любимых блогов по
своей специальности. Список получился большой.
Я пробежалась по
блогам, и там, где информация мне понятна, я добавляю ее сюда.
(Некоторые ссылки не открываются. И девушки, и юноши - всех называю
“переводчик”)
Блоги объединила по группам (личные и корпоративные) и по языкам.
читать дальше
Источник: http://blogimira.ru/85-blogov-o-perevode-perevodchikax-i-dlya-perevodchikov/#more-278
Категория: Онлайн переводчик | Добавил: sveta (07.09.2008)
| Автор: Майя Ким
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
2) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
3) Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980.
4) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
5) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
6) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
7) Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М., 1969.
8) Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М., 1969.
9) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
10) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
11) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
12) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987.
13) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
14) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.
Из современного:
1) Паршин А. Теория и практика перевода
2) Чужакин А., Палажченко П. МИР ПЕРЕВОДА (1, 2, 3). - Издательство Валент, Москва.
3) Учебное пособие "Мир перевода - 5 (АС-2000)", авторы А.Чужакин, К.Петренко, издательство "Р.Валент".
4)
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с
аудиоприложением), автор Линн Виссон, издательство "Р.Валент".
Пособие является продолжением учебника того же автора "Синхронный перевод с русского на английский" ("Валент", 1999).
5) Курс лекций "Современное переводоведение", автор В.Н. Комиссаров, издательство "ЭТС".
6) А.А.Сагратян. ВВЕДЕНИЕ В ОПЫТ ПЕРЕВОДА. (Искусство, осязаемое пульсом). М.: ГРААЛЬ, 2001.
7) А.В. Клименко. Перевод. Ремесло перевода. (Москва 1999)
8)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учебник для
институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990.
9)В.Н. Крупнов. В творческой лаборатории переводчика. М., «Междунар.
отношения», 1976. - 192 с. Очерки по профессиональному переводу.
10) Г.Э. Мирам. "Профессия: переводчик"
11) Г.Э. Мирам. Translation Algorithms. "Алгоритмы перевода: вступительный курс по формализации перевода"
(Взято с обширных просторов интернета... )
Конечно, список этим не ограничивается....))
И еще:
1). Théorie Interprétative de la Traduction - SELESKOVITCH, D., LEDERER, M.
(2001) Interpréter pour traduire, Didier Érudition, 4ième édition
2). DELISLE, J. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa
3). DELISLE, J. (1993) La traduction raisonnée, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa
4). LADMIRAL, J.-R. (1994) Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard
5). С.Г.Тер-Минасова "Война и мир языков и культур"
6). Кузьмина "Русско-английский фразеологический словарь переводчика"
7). Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
2) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
3) Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980.
4) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
5) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
6) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
7) Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М., 1969.
8) Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М., 1969.
9) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
10) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
11) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
12) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987.
13) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
14) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.
Из современного:
1) Паршин А. Теория и практика перевода
2) Чужакин А., Палажченко П. МИР ПЕРЕВОДА (1, 2, 3). - Издательство Валент, Москва.
3) Учебное пособие "Мир перевода - 5 (АС-2000)", авторы А.Чужакин, К.Петренко, издательство "Р.Валент".
4)
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с
аудиоприложением), автор Линн Виссон, издательство "Р.Валент".
Пособие является продолжением учебника того же автора "Синхронный перевод с русского на английский" ("Валент", 1999).
5) Курс лекций "Современное переводоведение", автор В.Н. Комиссаров, издательство "ЭТС".
6) А.А.Сагратян. ВВЕДЕНИЕ В ОПЫТ ПЕРЕВОДА. (Искусство, осязаемое пульсом). М.: ГРААЛЬ, 2001.
7) А.В. Клименко. Перевод. Ремесло перевода. (Москва 1999)
8)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учебник для
институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990.
9)В.Н. Крупнов. В творческой лаборатории переводчика. М., «Междунар.
отношения», 1976. - 192 с. Очерки по профессиональному переводу.
10) Г.Э. Мирам. "Профессия: переводчик"
11) Г.Э. Мирам. Translation Algorithms. "Алгоритмы перевода: вступительный курс по формализации перевода"
(Взято с обширных просторов интернета... )
Конечно, список этим не ограничивается....))
И еще:
1). Théorie Interprétative de la Traduction - SELESKOVITCH, D., LEDERER, M.
(2001) Interpréter pour traduire, Didier Érudition, 4ième édition
2). DELISLE, J. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa
3). DELISLE, J. (1993) La traduction raisonnée, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa
4). LADMIRAL, J.-R. (1994) Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard
5). С.Г.Тер-Минасова "Война и мир языков и культур"
6). Кузьмина "Русско-английский фразеологический словарь переводчика"
7). Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
linguists.narod.ru/catalogue.html - сайт с полезными ссылками для лингвистов, переводчиков...
www.diary.ru/~alde/..... наткнулась случайно. Душераздирающе грустно....пусто.... Не должно такое случаться.....
среда, 27 января 2010
Накачала себе огромную кучу умных книг...
А сама сижу читаю снарри...
А сама сижу читаю снарри...
вторник, 26 января 2010
Я сегодня узнала, что у меня прямо таки хорошо, если не сказать, отлично развито шестое чувство... Сегодняшний зачет - информационно-аналитические системы, из всего курса я знаю только его название (так хорошо было спать субботним ранним утром...) и как зовут преподавателя)). Чтобы получить отметочку в зачетке, надо написать тест из 20 вопросов. Честно, я так и не поняла смысла, просто с умным видом ставила галочки напротив самых забавных словосочетаний... Блин, кто бы мог подумать - из 20 я правильно ответила на 17!!!
понедельник, 25 января 2010
Всех Татьян и студентов с праздником!!!
воскресенье, 24 января 2010
Дорамы:
- Himitsu no Hanazono
- Akai Ito
- Love Shuffle
- Papa to Musume no Nanokakan
- Мерцание светлячков
- Little red flowers
- Le diable s' habille en Prada
- Песня цикад
- Лисичка Хелен
- YesMan
- Невезучие
- Лишь море знает